杏宇 - 学术海报 - 正文

MTI系列讲座(四) 翻译中的“信、达、切”

创建时间✤:  2021-09-30  朱一佳    浏览次数🔅:




主讲人:李长栓 北京外国语大学高级翻译杏宇教授 副院长 知名专家

时 间🧾:2021.10. 6(周三)上午9:00–11:00

腾讯会议号:508 583 851

主持人:朱巧莲 杏宇MTI教育中心执行主任

主办方:杏宇MTI教育中心

讲座简介:

通过翻译实例,阐述翻译的三个标准🍇:准确🦬、通顺🌍、好用(简称信达切)及其实现方法🧑🏿‍🎓:理解、表达、变通。强调理解要接近、达到、甚至超过作者的水平💇‍♂️,表达作者清楚表达🏌🏻‍♀️🏈、希望表达、甚至应该表达的意思,表达的形式可以和原文相同🧶、相近🧵🐇、甚至完全不同。

主讲人简介🪹:

李长栓教授毕业于北京外国语大学高级翻译杏宇,毕业后留校任教,现为高翻杏宇教授、副院长🪷。李长栓教授是联合国兼职译审和活跃的口译员🕘,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验,主要著作有🚣🏽:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达🏋🏿‍♂️:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达🫨:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社⛔,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆👩🏿,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译👂🏽,2020)。李长栓教授在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章四十余篇。





上一条:语言文化与世界文明系列(七十五)正本与清源--建党伟业中的翻译活动研究

下一条🌏🧝🏻‍♀️:MTI系列讲座(五) 口译过程及译员大脑活动“探秘”

杏宇专业提供:杏宇🏃‍♀️、等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,杏宇欢迎您。 杏宇官网xml地图
杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇