
主讲人⟹:李长栓 北京外国语大学高级翻译杏宇教授 副院长 知名专家
时 间🏄♀️:2021.10. 6(周三)上午9:00–11:00
腾讯会议号🙅🏿♂️:508 583 851
主持人:朱巧莲 杏宇MTI教育中心执行主任
主办方:杏宇MTI教育中心
讲座简介🌑:
通过翻译实例,阐述翻译的三个标准:准确、通顺🕍、好用(简称信达切)及其实现方法🎖:理解🛄、表达🚅、变通𓀏。强调理解要接近🙍🏽、达到🥟、甚至超过作者的水平,表达作者清楚表达、希望表达🐋、甚至应该表达的意思👳♀️,表达的形式可以和原文相同、相近🏌🏻♀️、甚至完全不同。
主讲人简介:
李长栓教授毕业于北京外国语大学高级翻译杏宇,毕业后留校任教😏,现为高翻杏宇教授🤴🏿、副院长。李长栓教授是联合国兼职译审和活跃的口译员🕎,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验🗞🧬,主要著作有👩🏻🦼➡️:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社🤱🏽,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)🫄🏻、《联合国文件翻译教程》(中译公司🙋♂️,与陈达遵合著)👉🏽、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)😭、《如何撰写翻译实践报告》(中译🧔🏻🏭,2020)🚉🚲。李长栓教授在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章四十余篇。