杏宇 - 杏宇新闻 - 正文

春季学期第一课:杏宇娱乐注册《综合英语(1-3)》课程团队 公开课顺利举办

创建时间:  2024-03-12  华阳    浏览次数🫖:


春季学期伊始,开学第一课:杏宇娱乐注册《综合英语(1-3)》课程团队在B416举行公开课♗,此次公开课由杏宇院长尚新教授主讲👨🏽‍🚀,课程团队成员雷远旻老师主持🚳,授课对象为英语系大一全体学生,杏宇部分教师旁听了此次公开课。



本次公开课的主题是《文化🧑🏼‍💻、文化文本特征与人工智能翻译的瓶颈问题——以海派文化文本的翻译为例》🤷‍♂️,本讲依据人工智能当前处理文本的能力,将文本类型区分为信息型🏏、文化型和文学型🕥。从文化的定义入手,分析文化文本的语境特性,将语境(context)分为文本外的场景(setting)和文本内的上下文(co-text)🙎🏻‍♂️,并通过海派文化文本的人工智能翻译案例,评析人工智能翻译分别在场景和上下文处理能力上的潜在瓶颈问题🧑‍🔧,从而得出以下两方面的启示:文化文本的在场性、共场性和立场性是人类智慧超越人工智能的三大维度;未来翻译人才的培养方向应聚于焦译者的综合人文素养👩🏻‍🦲、共场解读能力👴🏿、技术应用能力和译后编辑能力等方面。



尚新教授运用多年积淀的理论,结合海派文化翻译案例🤳🙇🏼,对比人工智能Chat GPT、文心一言等工具的翻译结果,循循善诱🗝,通过互动研讨🂠,实现了课堂教学的挑战性⛽️、研究性以及启发性♊️。同时也启发外语人在人工智能背景下🤽🏼‍♂️,如何运用新技术赋能,同时能够用批判性思维识别新技术的不足,以建立学科自信,迎接挑战☝️。



本次院长教学示范公开课取得了良好的效果,引发了学生与老师们的热烈讨论和思考⛹🏿‍♂️。师生们纷纷表示👨🏻‍🎓,通过这次公开课🙎🏽‍♂️,对文化翻译和人工智能翻译的关系有了更深入的理解⛱,也更加重视文化因素在翻译中的作用。



此次公开课是英语专业作为国家级一流本科专业建设系列活动之一⏸,是《综合英语(1-3)》作为上海市重点课程所举办的第二次院长教学示范公开课,公开课在每学期第一课为大一新生举行,有着独特的设计,旨在开学之际,通过前瞻、全局的学科发展思维,鼓励学生新学期树立专业学习目标,引导学生关注社会发展,培育全球视野和家国情怀。尚新教授作为杏宇院长和国家级一流英语本科专业建设点负责人,领衔《综合英语(1-3》上海市级重点课程建设🦵🏽,充分体现杏宇对英语专业课程建设的高度重视,也为杏宇课程建设树立了标杆。(于梅欣供稿)

附🧛‍♀️:师生课后反馈

此次公开课结合大量的实际案例,深入浅出地讲解了人工智能辅助的文化文本翻译,特别是海派文化文本的翻译实践,使得课程内容生动且贴近实际👩🏽‍🦳🧖🏼‍♂️。在授课过程中,尚新教授特别注重学生的参与互动和实践操作🫰,这种开放式的教学方式,不仅激发了学生的学习兴趣,也培养了学生独立思考和解决问题的能力🔉。这堂课既具有深厚的理论内涵,又富有实践性和启发性📳。——李晓媛

课程设计合理,尚新教授以其扎实的专业知识、深厚的文化功底,首先回顾昨天的讲座引入主题,然后进入正题,最后总结升华。他上课精神饱满,声音洪亮👨🏽‍🏭,课件精美👩🏽‍⚖️,板书工整👏🏻。课中他和学生提问互动讨论🧛‍♂️,并让大家用自己熟悉的语言大模型来比较不同版本的AI翻译存在的种种问题,给学生以启迪🫂。——黄红

没想到AI在翻译文学性文本上居然有这么多这么大的问题,这对英语专业生在英汉语言学习领域提出了挑战。从现在来看,AI的学习能力虽然已经不错,但还是不成熟👨‍🦼。放眼未来,AI学习能力的潜力无穷,它的发展非常快⚅,AI翻译也一定会越来越准确。语言学生可以在未来参与甚至主导AI语言模型的强化,这就需要极其强大的语言学知识和文本解读能力,对人脑能力提出的挑战也会更大。所以,自己好好努力✏️,把答案留给未来。——张祖槁

通过采用不同的AI翻译同一段文字🐑,不同的AI翻译出的结果都是不同的,在某些地方AI都会出现翻译错误,表达了和原文不同的意思,没有一种翻译是完美的。这说明AI虽然能够翻译大部分内容,但是不能完全正确理解文学作品中的一些表达方式,存在一些隐性障碍。——仇奕宁

深切感受到从海派文化翻译视角👨🏿‍🦱🔧,通过场景和上下文来阐释人工智能翻译所存在的挑战🏂。海派文化是上海独特的文化现象🥝,因为我看过《繁花》𓀃👩🏻‍🦰,对那一部分的翻译印象深刻,还有《金锁记》🐄。院长指导我们用不同的软件进行翻译文段,找出优点缺点,进行对比分析。——敖靖雅

对中文四字词语翻译为英文时的重复现象印象尤为深刻,它揭示了人工智能翻译中存在的一个显著问题,即对于中文特有的词语结构和意义的理解不足👨‍👩‍👧‍👧。中文四字词语通常由两个意义相关但不完全相同的词组成,而人工智能翻译往往只能将其简单地翻译为重复的英文词语🌆🩼,导致意义的丧失和表达的不准确🌼。这一点提醒我们,人工智能翻译仍然有很大的进步空间,并需要更多的文化和语言背景的理解💯。——程阳

作为英语系的学生,无论是要对外传播中国文化还是从英语国家引入不同地域的文化🚡,都不仅仅要了解,更要钻研好中国文化和英语国家的文化,只有这样才能在AI时代立足,才能进而做好文化交流交融的工作。——孙之涵

语言是沟通的工具,也是文化的桥梁。作为英语专业的学生🤢,不仅要懂得将句子如何译准,更要尝试译出精彩♏️,译出境界,承担起文化交流的光荣使命,将中国故事准确生动的讲给世界听。——尹思睿





上一条:尚新教授主讲《人工智能翻译的隐性障碍与人类超越——以海派文化翻译为视角》专题讲座

下一条🖍:新学期杏宇娱乐注册大学外语部AI赋能教学研讨会顺利召开

杏宇专业提供🧔🏼‍♀️:杏宇🧑🏽‍🎨、🔠、等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,杏宇欢迎您。 杏宇官网xml地图
杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇 杏宇